sábado, 30 de abril de 2011

Pesimismos

Contra lo que podría parecer a primera vista, lo contrario del pesimismo clásico no es el optimismo, éste es sólo una hoguera de estopa. No, lo opuesto al concepto de pesimismo clásico es el pesimismo romántico.

El pesimismo clásico se produce por el convencimiento de que la razón puede llegar a quebrarse ante la mezquindad y las formas más ramplonas y alienadas de la complejidad humana.

El pesimismo clásico se cimienta en la creencia de que el ser humano ha perdido la fuerza necesaria para afrontar la vida en toda su complejidad y que el hombre no ha sido capaz de apuntalar la bóveda de esta realidad tan compleja.

El pesimismo romántico, en cambio, se fundamenta en el cansancio de la cultura. Lo encontramos en el pensamiento de Schopenhauer y en la poesía de Leopardi. El pesimismo romántico es nihilista, persigue la nada como fin.

Caminar sin vislumbrar un paraje concreto, conducir los pasos hacia la nada, produce indefectiblemente grietas profundas que deterioran la voluntad y cuando se producen fisuras en la emoción y cuando la quiebra afecta a la sensibilidad, aparecen entonces, tras los escombros del castillo en ruinas: el pesimismo romántico.

Este pesimismo de la emoción, romántico, apasionado y fantástico se esconde detrás de los tapices -hermosos tapices- que decoran los paramentos del palacio de la razón. Es un pesimismo que queda oculto tras los revestimientos de las paredes provocando un moho húmedo que va deteriorando los muros de palacio. Pura putrefacción.

Cansancio o debilidad, románticos o clásicos: pesimismos al fin.

viernes, 29 de abril de 2011

Palacio de invierno

Imagen: Francesc Cornadó. Llibreta negra

No esperaremos que el verano se acabe,
no ha de llegar septiembre con sus sombras
ni crisantemos para adornar coronas
de los difuntos. No. El sol ya es propicio.

Derribaremos capiteles y bóvedas,
las que sostienen el palacio de invierno
y los anhelos suntuosos de abril
que la emoción dejó en la encrucijada.

Aguardaremos, contemplando ruinas,
la silenciosa llegada de la musa
número cien, la fugaz, la indecisa.

Ya no será de estilo isabelino,
la construcción del palacio nuevo
tendrá cimientos de argamasa y razón.

jueves, 28 de abril de 2011

Entre fronteras


Desde este límite al otro se extiende un territorio más o menos vasto. Crecen en él abedules o encinas, pero a su sombra, una inquina que nos es familiar produce los mismos errores, de generación en generación, y las mismas bestialidades de siempre.

- Chac, chac, chac, chac, chac.

- No te esfuerces, urraca querida. Nada se aprende de la historia, ésta es, no en vano, una mala pasada.

miércoles, 27 de abril de 2011

Catenaria

Catenaria

Aquella escalera del pasamanos de acero,
aquella por donde hace poco bajaba
con el pensamiento suspendido
en los recuerdos de un viento enrarecido
por los copos del humo de las fábricas,
se apoya sobre una bóveda
que tiene la directriz de catenaria.

Es una estructura débil
que soporta, sin embargo, la bajada
con comodidad hacia el profundo Averno.

Ya hace tiempo, que conozco a Caronte,
las viejas sospechas me permitieron conocerlo.


original en catalán

Catenària


L’escala del passamà d’acer inoxidable;
aquella per on fa poc baixava,
amb el pensament suspès
en els records del vent enrarit
per volves del fum de les fàbriques,
es recolza damunt una volta
que té la directriu de catenària.

És una estructura feble
que suporta, però, la davallada,
més o menys còmoda, cap a l’Avern.

Fa temps, però, que conec Caront,
les velles sospites em permeteren de conèixer-lo.

Escalera

Escalera

Bajo la escalera cogido al pasamano
cada escalón me aleja de aquella tierra
de antes, devastada y estéril
y siento aún, como un superviviente,
el viento frío y el olor del humo de las fábricas.

Sí, descreído,
porqué ni ahora ni nunca me protegieron
las sombras de los ídolos.

Y, hoy, desde los escalones hasta el rellano,
me ilumina sólo el faro de los antepasados
que fueron maestros en el arte de la derrota.

Entre aquel viento frío
y este pasamano de acero inoxidable
sólo hay la confirmación
de las peores sospechas.


original en catalán
Escala

Baixo l’escala agafat al passamà
cada graó m’allunya d’aquella terra
d’abans, devastada i estèril
i sento, com un supervivent, encara,
el vent fred i l’olor del fum de les fàbriques.

Sí, descregut,
per què ni ara ni mai em protegiren
les ombres dels ídols.

I, avui, dels graons al replà,
m ‘il•lumina només el far
dels avantpassats que foren
mestres en l’art de la derrota.

Entre aquell vent fred
i aquest passamà d’acer inoxidable
només hi ha la confirmació
de les pitjors sospites.

lunes, 25 de abril de 2011

BAGATELAS

Una gran cantidad de las literaturas que conocemos están llenas de bagatelas, de un sinnúmero de cosillas insignificantes. Se presentan como fachadas bien compuestas pero detrás de ellas encontramos estancias vacías o destartaladas.

Autores aficionados al placer solitario del formalismo suelen disponer sobre el papel una batería de caprichos y frivolidades delirantes que van colocando con más o menos equilibrio, cual si de un castillo de naipes se tratara. Son construcciones efímeras que con un suave vientecillo se vienen abajo. Sin embargo, tampoco hay que temer demasiado, pues las exigencias son pocas y los vientos no soplan con la frecuencia necesaria para ventilar el panorama.

Ocurre sin embargo, en contadas ocasiones, y ahí está nuestra esperanza, que un autor inteligente, una persona con sensibilidad, sin miedo al ridículo y sin apego a las modas remueve las aspas del molino y el castillo se derriba y los naipes vuelan por los aires.

Mientras tanto y a la espera de la llegada del agitador de aspas, la literatura que se produce y se edita por estos andurriales presenta una gran cantidad de tópicos insustanciales, frases hechas, lemas publicitarios pueriles, opiniones fútiles, palabras hueras y anodinas y otras zarandajas insignificantes que sólo persiguen amplificar inútilmente un pensamiento trivial alejado de la realidad y pretenden, con un exceso de verborrea, intervenir sobre el gusto del lector.

domingo, 24 de abril de 2011

METAMORFOSIS


Cuando, una mañana, Nietsnie despertó de su sueño inquieto, se encontró en la cama transformado en algo intangible, capaz de trasladarse en cualquier dirección y a una velocidad de vértigo. Se había convertido en un rayo de luz. Era la luz emitida por la lámpara de diseño que iluminaba la sala.

Ahora en Nietsnie había quedado libre de los objetos, nada le ataba a la materialidad, podía volar hasta el infinito. La velocidad era increíble, podía viajar a 300.000 Km/seg.

El polvo de las estrellas besaba su cuerpo. Era etéreo. Para él, se había borrado el tiempo y el espacio se había reducido. Las dimensiones ya no eran tres. No había rectas. ¡Pobre Euclides!

Como habitante de la Osa Menor, liberado de cualquier lastre, contemplaba las miserias de la Tierra. Seguía viajando siguiendo una ruta rectilínea hacia la Vía Láctea.

Los recuerdos de su infancia se confundían con las experiencias colectivas que le presentaba la historia del hombre. Se juntaban los primeros pasos de su infancia con el valle que se forma entre los ríos de Mesopotamia. Ahora vivía en las puertas de Siria, en la linealidad de la caligrafía cuneiforme del escriba. ¿Qué quedaba de en Nietsnie y de su paso terrenal? ¿Las ganas de un deseo irracional? ¿O la razón de la muerte autoconsciente que se impuso Sócrates?

Para no perder el contacto con la Tierra tendría que vivir dentro de un saco oscuro o en la caverna de Platón. ¿O no es cierto que todo en su vida anterior habían sido sólo imágenes? En la cueva somos imágenes de luz.

Incorpóreo, se le presentaban, una vez más los recuerdos de la infancia y de su juventud: los primeros acordes en un órgano de iglesia, las meriendas en el patio, los enamoramientos sin sentido, todo en un revoltillo confuso, disgregado y sin relación ninguna. Ya era hora de escapar de este ciclo de vida. Ahora el nuevo estadio de vida venía de las suaves colinas ajardinadas de Babilonia y de las luchas entre griegos y latinos e iría a lejanas galaxias para ver si era verdad la existencia de vidas inteligentes a lo lejos.

Recordó las palabras de Lao Tzé:
Lo que la oruga llama muerte, el hombre le llama mariposa.

En Nietsnie había pasado de oruga que se arrastra entre las ramas de los vegetales que enraízan en la tierra a mariposa que podía volar.

COMUNICACIÓN

Imagen: Francesc Cornadó . Llibreta Negra


Si los muertos pudieran hablar no los entenderíamos. Quizás tampoco podrían explicar como les fue la última pena.

Siempre hay un problema de comunicación. Unos porque no entienden y otros porque no se saben explicar.

jueves, 21 de abril de 2011

Del que tiene muchos libros

Francesco Petrarca

En el opúsculo titulado Del que tiene muchos libros
Petrarca escribe un “Diálogo entre el Gozo y la Razón

GOZO.- ¡Tengo libros que son una gran ayuda para aprender!

RAZÓN.- Mira que esso que tienes por ayuda no sea impedimento, que como la mucha gente de guerra estorvó a muchos la victoria, assi los muchos libros a muchos fueron estorvo para el aprender. E assi de la sobra les vino la falta, como suele acaescer. Digo que los muchos libros, si sin trabajo se pueden haver, que no se deven menospreciar, mas guardar para usar los mejores e mirar que los que, con el tiempo, podrían aprovechar, tomados sin razón no dañen.

GOZO.- ¡Tengo muchos e diversos libros!

RAZÓN.- La diversidad de los caminos, muchas vezes, engañan al caminante, y el que por un solo camino yva cierto, dudo en dos, y mucho más en tres o quatro. E assi al que solo libro pudiera aprovechar, sin provecho revolvió muchos. La diversidad de las cosas es difficil a los que aprenden; a los ya enseñados poco les basta, e lo demasiado a los unos e a los otros es importuno: verdad es que los más rezios hombres suffren mejor la carga.

Desde Duino

En una carta enviada desde Duino, Rainer Maria Rilke le escribe a Marie von Thurn und Taxis:

Nada comprendo mejor de la vida de los dioses (que sin duda siempre se renueva y reproduce y es incontestable en el terreno del espíritu) que el momento en que se ocultan. ¿Qué sería de un dios sin la nube que lo protege de las miradas, qué sería de un dios manoseado? Duino es la nube de mi ser. Irme lejos, lejos, y vivir en el retiro. Usted siente lo mucho que lo necesito.

Jaime D. Parra

Jaime D. Parra
en su libro HUELLAS VACÍAS y desde su jardín hipostodomo
nos deja unos poemas urbanos que trascienden la Teoría General de la Urbanización y se sitúan entre la retórica y el símbolo.


[2]
Quiebra un semáforo
y asesina un ángel.

Siembra de flores el asfalto
Y con talco virgen
Lavan su sangre,
Mientras la vida huye
A su eternidad remota.

[3]
Incierta luz de las avenidas,
Oquedades entre los edificios,
Mármoles que esconden
Cuerpos de cal derruida.

[9]
Calles y vidrios.
Caen lágrimas trémulas
De los tejados grises.
Baja la cal antigua
Por las cañerías viejas.

Tienen las ciudades
La forma de las funerarias.

[12]
De neón rojo y verde,
Flechas que indican
Paraísos
Para corazones vacíos.

La bajada al infierno
Sin Dante ni Virgilio.

miércoles, 20 de abril de 2011

Arriben els bàrbars

imagen: Francesc Cornadó . Llibreta Negra

Llegan los bárbaros

Tuvimos que buscar un nombre para cada cosa,
ahuyentar la mala suerte y dejar
que poco a poco se iluminara el peñón
con la luz forastera del faro de Alejandría.

Suevos y alanos han pisado las mismas piedras
y los árboles han dado flores
en primaveras lluviosas
y las mujeres han cosechado las granadas
y han hecho, con sus granos,
mosaicos de teselas rosadas.

Nada debe quedar fuera del paraíso
ni siquiera los pabellones de aquellos verdugos
que se han convertido víctimas;
pues el viaje va más allá
de una telaraña de hilos de plata.

Paso y, sin girar el rostro,
veo el carro de Apis y a sus oficiantes
y extendiendo la mirada dispongo mi caña
con un anzuelo de aguja fina,
no con el arpón ganchudo,
pues pesco sólo los peces suicidas
del mar Etrusco.

Mientras, en los parlamentos de piedra
alaban las tecnologías del viento,
los combates de marfil
y el arrebato estéril de los riscos salvajes.

Siempre han sido bárbaros y clásicos, todos,
quienes han destruido los imperios levantados
encima de los cimientos del olvido,
encima de las Arcadias desérticas,
encima de la cabeza coronada del rey embrujado,
encima de las cuevas que contenían cabezas cortadas,
encima del gas del holocausto
y encima de la sangre de siempre.

Permanece, a pesar de los derribos,
la reconstrucción para poder continuar.


original en catalán



Arriben els bàrbars

Cal cercar el nom de cada cosa
foragitar la mala astrugància i deixar
que a poc a poc s’il•lumini el penyal
amb la llum forastera del far d’Alexandria.

Suebs i alans han trepitjat les mateixes pedres
i els arbres han donat flors
en primaveres plujoses
i les dones han collit les magranes
i n’han fet, dels seus grans,
mosaics de tesel•les colrades.

Res ha de quedar fora del paradís
ni tan sols els pavellons d’aquells botxins
que han esdevingut víctimes;
car el viatge va més enllà
d’una teranyina de fils d’argent.

Passo i, sense girar la cara,
veig el carro de l’Apis i els seus oficiants
i amb l’esguard estès llenço la canya
amb un ham d’agulla dreta,
no pas amb l’arpó ganxut,
car pesco només els peixos suïcides
del mar Etrusc.

Mentre els parlaments de pedra
lloen les tecnologies del vent,
els combats d’ivori
i la rauxa estèril del Cavall Bernat,

Sempre han estat bàrbars i clàssics, tots,
els qui han desfet els imperis
i al damunt dels fonaments de l’oblit,
al damunt d’Arcàdies desèrtiques,
al damunt de la testa coronada del rei embruixat,
al damunt dels coves que contenien caps tallats,
al damunt del gasós holocaust
i al damunt la sang de sempre roman
la reconstrucció per continuar.

El mejor fanzine


El
29 SALON INTERNACIONAL DEL COMIC DE BARCELONA
ha concedido el Premio al Mejor Fanzine Español a
EL NAUFRAGUITO.

¡Enhorabuena!

Felicitamos a Ceferino Galán, el artífice de esta publicación. Él es quien lo piensa, lo escribe, redacta, elige el papel y la tipografía (que en cada número suele ser distinto), recorta las hojas, las cose o las pega, lo encuaderna, hace recortes y filigranas en el papel. Por si esto fuera poco, colocado en la solapa de la contracubierta, añade en cada número, El Mininaufraguito, que es como el hermanito pequeño del fanzine.

El propio Ceferino Galán que es el editor, redactor, productor, guionista, corresponsal, consejero, secretario, distribuidor, comercial, transportista..., en la recepción del Premio ha declarado que “el fanzine acostumbra a ser algo de paso, una cantera, pero en nuestro caso no es así, llevamos 22 años trabajando, hemos publicado 87 números, y todavía no nos hemos cansado”

Felicidades

sábado, 16 de abril de 2011

Límite personal

- Vamos a descansar, urraca, junto al lago de juncos. La superficie de las aguas refleja el vuelo de los estorninos. Estos pájaros trazan círculos en el cielo como las ondas del agua.

Ves mi rostro reflejado también en el lago. Mi rostro parece el de un Narciso viejo y ocioso. Un perfil de doble línea que delimita la imagen en movimiento sobre el agua.

- Chac, chac, chac, chac, chac.

-Cuanto más contemplo mi rostro en el agua, más difuminada me parece la ondulación del líquido y más admiro mi semblante. La autocontemplación me oculta el lago y los juncos.

Más allá del perfil se extienden las aguas en ondas suaves, casi imperceptibles. La imagen de mi rostro se perfila sólo en la pequeña extensión que las aguas le otorgan.

Mi perfil depende del agujero que las aguas me dejan, he aquí la frontera de mi intimidad.

Vivimos en el agujero que los otros nos dejan, también aquí hay fronteras.

Hablar y pensar

Fotografía: Còssima Cornadó

Hablar bien es pensar bien, y al revés. La palabra hace el pensamiento. Palabra y pensamiento forman una simbiosis y un intercambio de nutrientes y parece que en esta cuestión ya se han puesto de acuerdo lingüistas y filósofos.

A todo juego de palabrería, a la charla, al diálogo, al monólogo o al circunloquio en catalán lo llamamos también enraonar, es decir, poner en razón.

No importa la lengua utilizada: catalán, sardo, castellano, napolitano o rumano, todas ellas son un latín mal hablado. Yo diría que las lenguas resultantes son el resultado de la pereza, del ahorro de fuerzas y de la simplificación. Todos tendemos a reducir el esfuerzo y en eso, la lengua no iba a ser menos, ocurres sobre todo cuando nos ponemos a teclear en el móvil, entonces llegamos a hacer una lengua tan esquemática como el lenguaje de los monos que se entienden con gestos, gritos y sonidos guturales.

La ley del mínimo esfuerzo, no debe significar, sin embargo, una merma de calidad ni en la lengua ni en el pensamiento, sino todo lo contrario. Ya hemos podido comprobar que el ahorro ha dado buenos resultados. Esto lo han constatado tanto los poetas como los directores de cajas de ahorros, los primeros haciendo los versos más inspirados, concentrando la belleza con una utilización mínima de palabras, y los segundos dando, sólo, un vistazo a la cuenta de Pérdidas y Ganancias.

Ya sea con ahorro o sin él, debemos construir frases y pensamientos con orden y sin afectación, como la arquitectura, poniendo los ladrillos bien trabados y aparejados, con orden para que se aguante el edificio. Si los ladrillos están mal puestos la pared sale alabeada o torcida y la frase puede salir así: Oferta, tenemos calcetines para niños de lana. O puede pasar que utilizemos materiales inadecuados: si compras dos chuscos te regalamos una rústica. Esto es el reflejo de un pensamiento desordenado.

Cuando se utilizan materiales de importación para hacer cubiertas o ventanas puede que estos no se adapten a nuestra climatología y empiece a entrar agua y viento por todas partes. Puede soplar así: A pesar de las sanciones por overbooking las compañías de low cost han visto incrementado su cash folw.

En nuestros idiomas se ha eliminado el juego de sílabas cortas y largas que tenían las lenguas clásicas. Esto ha sido por pereza y aquí no se escapa ningún idioma, ya que la pereza campa por todas partes, pues es más fácil pronunciar todas las sílabas de la misma longitud que hacer troqueos, yambos u otros pies.

Ahora no hacemos hexámetros ni nos acompañamos con la lira, pero hemos hecho una métrica de sílabas unidimensionales con los recursos del acento y el diptongo que no está mal.

De la pereza métrica salió el tetrástrofo monorrimo de Berceo y el soneto. Dante y Petrarca lo hicieron muy bien. Costa Llobera hizo versos magníficos recuperando, con la métrica perezosa, el verso clásico de Horacio, y Carles Riba levantó un monumento recuperando el hexámetro de Homero y Góngora, Quevedo y Lope hicieron verdaderos encajes de bolillos.

Del latín mal hablado y con detritus de otras procedencias hemos hecho un patrimonio, y legítimo es preservar los patrimonios y los ahorros, pero también cabe cuestionarse si vale la pena tantas querellas y peleas para defender una herencia hecha de elementos deteriorados y restos de procedencias dispares.

viernes, 15 de abril de 2011

El lamento de Zoroastro

imagen: Francesc Cornadó . Llibreta Negra

El lamento de Zoroastro

De nada han servido
las tres metamorfosis,
las cátedras de la virtud,
las mujeres viejas y las mujeres jóvenes.

Nada han hecho
los alucinados del otro mundo,
los eruditos, los tránsfugas
los sacerdotes y los misericordiosos.

- ¡Lo siento Nietzsche! -

Todo es como siempre:
los nuevos ídolos, la chusma
y la mordedura de la víbora;
el pálido criminal
y las moscas de la plaza pública.

Ningún signo nos descubre la canción del borracho.

El caminante sigue perdido, errando
de puntillas por la ladera abajo.

original en catalán

El lament de Zoroastre

De res han servit
les tres metamorfosis,
les càtedres de la virtut,
les dones velles i les dones joves.

Res no han fet
els al•lucinats de l’altre món,
els erudits, els trànsfugues
els sacerdots i els misericordiosos.

- Ho sento Nietzsche! -

Tot és com sempre:
els nous ídols, la xurma
i el mossec de l’escurçó;
el pàl•lid criminal
i les mosques de la plaça pública.

Cap signe no albira la cançó de l’embriac.

El caminant encara erra perdut
de puntetes baixant per l’aiguavessant.

jueves, 14 de abril de 2011

Viaje a Citerea

ANTOINE WATTEAU Le Pèlerinage à l’île de Cythère (1717) - huile sur toile (194 x 129)
Paris - Musée du Louvre

Un Voyage à Cythère

Mon coeur, comme un oiseau, voltigeait tout joyeux
Et planait librement à l'entour des cordages;
Le navire roulait sous un ciel sans nuages;
Comme un ange enivré d'un soleil radieux.

Quelle est cette île triste et noire? — C'est Cythère,
Nous dit-on, un pays fameux dans les chansons
Eldorado banal de tous les vieux garçons.
Regardez, après tout, c'est une pauvre terre.

— Île des doux secrets et des fêtes du coeur!
De l'antique Vénus le superbe fantôme
Au-dessus de tes mers plane comme un arôme
Et charge les esprits d'amour et de langueur.

Belle île aux myrtes verts, pleine de fleurs écloses,
Vénérée à jamais par toute nation,
Où les soupirs des coeurs en adoration
Roulent comme l'encens sur un jardin de roses

Ou le roucoulement éternel d'un ramier!
— Cythère n'était plus qu'un terrain des plus maigres,
Un désert rocailleux troublé par des cris aigres.
J'entrevoyais pourtant un objet singulier!

Ce n'était pas un temple aux ombres bocagères,
Où la jeune prêtresse, amoureuse des fleurs,
Allait, le corps brûlé de secrètes chaleurs,
Entrebâillant sa robe aux brises passagères;

Mais voilà qu'en rasant la côte d'assez près
Pour troubler les oiseaux avec nos voiles blanches,
Nous vîmes que c'était un gibet à trois branches,
Du ciel se détachant en noir, comme un cyprès.

De féroces oiseaux perchés sur leur pâture
Détruisaient avec rage un pendu déjà mûr,
Chacun plantant, comme un outil, son bec impur
Dans tous les coins saignants de cette pourriture;

Les yeux étaient deux trous, et du ventre effondré
Les intestins pesants lui coulaient sur les cuisses,
Et ses bourreaux, gorgés de hideuses délices,
L'avaient à coups de bec absolument châtré.

Sous les pieds, un troupeau de jaloux quadrupèdes,
Le museau relevé, tournoyait et rôdait;
Une plus grande bête au milieu s'agitait
Comme un exécuteur entouré de ses aides.

Habitant de Cythère, enfant d'un ciel si beau,
Silencieusement tu souffrais ces insultes
En expiation de tes infâmes cultes
Et des péchés qui t'ont interdit le tombeau.

Ridicule pendu, tes douleurs sont les miennes!
Je sentis, à l'aspect de tes membres flottants,
Comme un vomissement, remonter vers mes dents
Le long fleuve de fiel des douleurs anciennes;

Devant toi, pauvre diable au souvenir si cher,
J'ai senti tous les becs et toutes les mâchoires
Des corbeaux lancinants et des panthères noires
Qui jadis aimaient tant à triturer ma chair.

— Le ciel était charmant, la mer était unie;
Pour moi tout était noir et sanglant désormais,
Hélas! et j'avais, comme en un suaire épais,
Le coeur enseveli dans cette allégorie.

Dans ton île, ô Vénus! je n'ai trouvé debout
Qu'un gibet symbolique où pendait mon image...
— Ah! Seigneur! donnez-moi la force et le courage
De contempler mon coeur et mon corps sans dégoût!

Charles Baudelaire


Un viaje a Citerea

Mi corazón, como un pájaro, revoloteaba alegre
Y planeaba libremente alrededor de las jarcias;
El navío rolaba bajo un cielo sin nubes,
Cual un ángel embriagado de un sol radiante.

¿Qué isla es ésta, triste y negra? —Es Citerea,
Nos dicen, país celebrado en las canciones,
El dorado banal de todos los galanes en el pasado.
Mirad, después de todo, no es sino un pobre erial.

—¡Isla de los dulces secretos y de los regocijos del corazón!
De la antigua Venus, soberbio fantasma
Sobre tus aguas ciérnese un como aroma,
Que satura los espíritus de amor y languidez.

Bella isla de los mirtos verdes, plena de flores abiertas,
Venerada eternamente por toda nación,
Donde los suspiros de los corazones en adoración
Envuelven como incienso sobre un rosedal

Donde el arrullo eterno de una torcaz
-Citerea no era sino un lugar de los más áridos,
Un desierto rocoso turbado por gritos agrios.
¡Yo, empero, vislumbraba un objeto singular!

No era aquello un templo sobre las umbrías laderas,
Al cual la joven sacerdotisa, enamorada de las flores,
Acudía, encendido el cuerpo por secretos ardores,
Entreabriendo su túnica las brisas pasajeras;

Pero, he aquí que rozando la costa, más de cerca
Para turbar los pájaros con nuestras velas blancas,
Vimos que era una horca de tres ramas,
Destacándose negra sobre el cielo, como un ciprés.

Feroces pájaros posados sobre su cebo
Destruían con saña un ahorcado ya maduro,
Cada uno hundiendo, cual instrumento, su pico impuro
En todos los rincones sangrientos de aquella carroña;

Los ojos eran dos agujeros, y del vientre desfondado
Los intestinos pesados caíanle sobre los muslos,
Y sus verdugos, ahítos de horribles delicias,
A picotazos lo habían absolutamente castrado.

Bajo los pies, un tropel de celosos cuadrúpedos,
El hocico levantado, husmeaban y rondaban;
Una bestia más grande en medio se agitaba
Como un verdugo rodeado de ayudantes.

Habitante de Citerea, hijo de un cielo tan bello,
Silenciosamente tu soportabas estos insultos
En expiación de tus infames cultos
Y de los pecados que te ha vedado el sepulcro.

Ridículo colgado, ¡tus dolores son los míos!
Sentí, ante el aspecto de tus miembros flotantes,
Como una náusea, subir hasta mis dientes,
El caudal de hiel de mis dolores pasados;

Ante ti, pobre diablo, inolvidable,
He sentido todos los picos y todas las quijadas
De los cuervos lancinantes y de las panteras negras
Que, en su tiempo, tanto gustaron de triturar mi carne.

—El cielo estaba encantador, la mar serena;
Para mí todo era negro y sangriento desde entonces.
¡Ah! y tenía, como en un sudario espeso,
El corazón amortajado en esta alegoría.

En tu isla, ¡oh, Venus! no he hallado erguido
Mas que un patíbulo simbólico del cual pendía mi imagen...
—¡Ah! ¡Señor! ¡Concédeme la fuerza y el coraje
De contemplar mi corazón y mi cuerpo sin repugnancia!

miércoles, 13 de abril de 2011

Esperanza

-que tot està per fer i tot és possible-

que todo está por hacer y todo es posible

Este verso tan inspirado de Miquel Martí i Pol nos lo repiten con frecuencia.
Viene a ser como el lema publicitario de la esperanza. Es, por otra parte, una llamada a la acción o un acicate para la lucha optimista y, en momentos de crisis o de inflexión de los valores, puede tener cierta eficacia como apelación, providencia o convocatoria. De todas maneras y a la vista de la amarga lección que nos ofrece la historia, albergo pocas esperanzas y creo que de todo esto que está por hacer se hará bien poca cosa, es más, creo que no hay nada a hacer.

Mientras reflexionamos entre si hay mucho o poco por hacer o en deducir como lo haremos, ahí va el poema de Miquel Martí i Pol:

Ara mateix


Ara mateix enfilo aquesta agulla
amb el fil d'un propòsit que no dic
i em poso a apedaçar. Cap dels prodigis
que anunciaven taumaturgs insignes
no s'ha complert, i els anys passen de pressa.
De res a poc, i sempre amb vent de cara,
quin llarg camí d'angoixa i de silencis.
I som on som; més val saber-ho i dir-ho
i assentar els peus en terra i proclamar-nos
hereus d'un temps de dubtes i renúncies
en què els sorolls ofeguen les paraules
i amb molts miralls mig estrafem la vida.
De res no ens val l'enyor o la complanta,
ni el toc de displicent malenconia
que ens posem per jersei o per corbata
quan sortim al carrer. Tenim a penes
el que tenim i prou: l'espai d'història
concreta que ens pertoca, i un minúscul
territori per viure-la. Posem-nos
dempeus altra vegada i que se senti
la veu de tots solemnement i clara.
Cridem qui som i que tothom ho escolti.
I en acabat, que cadascú es vesteixi
com bonament li plagui, i via fora!,
que tot està per fer i tot és possible.

Miquel Martí i Pol

traducción


Ahora mismo


Ahora mismo enhebro esta aguja
con el hilo de un propósito que callo
y empiezo a remendar. Ninguno de los prodigios
que anunciaron taumaturgos insignes
se ha cumplido, y los años pasan deprisa.
De nada a poco, y siempre con viento de cara,
qué largo camino de angustias y silencios.
Y aquí estamos, donde estamos, más vale saberlo y decirlo
y asentar los pies en la tierra y proclamarnos
herederos de un tiempo de renuncias
en que el ruido ahoga las palabras
y con muchos espejos deformamos la vida.
De nada nos vale la añoranza o el lamento,
ni el toque de displicente melancolía
que nos ponemos por jersey o por corbata
cuando salimos a la calle. Tenemos apenas
lo que tenemos y basta: el espacio de historia
concreta que nos toca, y un minúsculo
territorio en que vivirla. Pongámonos
de pie otra vez y que se escuche
la voz de todos solemnemente y clara.
Gritemos quiénes somos y que todo el mundo lo escuche.
Y al acabar que cada cual se vista
como bien le plazca y ¡despertaos!
que todo está por hacer y todo es posible.

Miquel Martí i Pol

martes, 12 de abril de 2011

Ralea

Del libro
El caminante y la urraca


Dentro y fuera de la ciudad las peleas son constantes. Discusiones, gritos, chillerías y bataholas. Total un pandemónium, un cafarnaún, una olla de grillos, parece una concentración de rapaces gañendo.

- ¡Ay, urraca querida! Aún recuerdo aquel escándalo en el campo, donde te encontrabas enfrascada, graznando junto con tus congéneres. Había una vaca muerta, tendida sobre el barro y vosotras con vuestros picos negros no podíais romper su pellejo para acceder a las vísceras rosadas. Mientras, los cuervos iban directamente a los ojos y a la ubre flácida del cadáver. Las urracas graznabais estrepitosamente para atraer la atención de los buitres, para que acudieran y destriparan la vaca muerta y abrieran sus carnes. Sabíais que las grandes rapaces engullirían la carne y las tripas, pero dejarían, al menos, algún hueso para repasar y de ahí obtendríais alimento.

¡Cuán estudiado tenéis esto de sacar provecho de los cadáveres!

De hecho, todos somos de la misma ralea: el bípedo sin plumas y el pájaro de mal agüero.

El caso es rapiñar y aprovecharse de vivos y muertos. Unos directamente a los ojos, otros a las ubres o a chupar de la teta, unos parlotean para llamar la atención, otros destripan cuanto encuentran y meten el pico y la espada donde convenga para procurarse el sustento. Algunos, con más sutileza, también parlotean y echan discursos para conseguir que otros usen la espada o el machete y les mantengan con todo boato.

lunes, 11 de abril de 2011

Imitaciones

Con el paisaje escribo la autobiografía
desde el cielo al entablado de viandas.

Los jilgueros imitan las notas de Liszt
y bajo los olivos se desvanece la sombra
dentro de un marco de sandalias.

Las huellas trazan en la tierra abundante
un dibujo de curtidos como xilografías,
que impresas en papel azul de Venecia
y que enmarcadas se exponen a todos los museos del mundo.

Las profecías de las montañas
ya fueron pintadas muchos años ha
en el lienzo de los manieristas
que miraban fijamente
el ombligo brillante de las matronas.

Las cumbres, los barrancos y los matorrales
son un calco de feldespato que flamea
bajo los rayos del sol y quema
los dorados góticos de las arquetas
aquellas que no guardaron nada.

Las cumbres, los barrancos y los matorrales
se han alineado dentro de la razón
en un orden perfecto que replica
las perspectivas erradas
de los artistas góticos.

El paisaje es el retrato novel
de los frescos y los retablos,
y la naturaleza toda es la acción teatral
de los cantos de las jóvenes de Mísia,
de las cariátides y los capiteles,
de los poemas perdidos en el mar del Dodecaneso,
y de las melodías entonadas a media voz
en un decorado extendido bajo luciérnagas vidriadas.

¡Qué importa que el sabio subiera a lo alto del campanario
a contemplar los campos de amapolas!
eran la alternativa al rojo exacto de Tiziano
y a los verdes de Lorenzo Loto,
que el pensamiento conserva fundidos en la razón
y se extienden entre meandros.

---- original en catalán ----

Faig del paisatge l’autobiografia
des del cel a l’entaulat de viandes.

Les caderneres imiten les notes de Liszt
i sota les oliveres es desfà l’ombra
en un marc de sandàlies.

Les petjades fan a la terra abundosa
un dibuix de pells adobades
com xilografies que impreses
en paper blau de Venècia
i que emmarcades s’exposen a tots els museus del món.

Les profecies de les muntanyes
ja foren pintades molts anys abans
al llenç dels manieristes
que miraven de fit a fit
el melic lluent de les mestresses.

Els cims, els cingles i les garrigues
són un calc de feldspat que flameja
sota els raigs del sol i crema
els daurats gòtics de les arquetes
que no han guardat mai res.

Els cims, els cingles i les garrigues
s’han alineat dintre el seny
en un ordre perfecte que replica
les perspectives errades dels primitius.

El paisatge és el retrat novell
dels frescos i dels retaules,
i la naturalesa tota és l’acció teatral
dels cants de les joves de Mísia,
de les cariàtides i dels capitells,
dels poemes perduts al mar del Dodecanés,
i de les melodies entonades a boca closa
en un decorat estès sota lluernes vidrades.

I encara pujava el savi a dalt del cloquer
contemplar els camps de roselles!
eren l’alternativa al roig exacte de Tizià
i als verds de Loto,
que el pensament conserva fosos en la raó
i s’estenen entre meandres.

El huerto de los olivos -Rilke-

Nota: este olivo milenario se encuentra en Ítaca

El huerto de los olivos



Él subía bajo el follaje gris,
todo gris y confundido con el olivar,
y metió su frente llena de polvo
muy dentro de lo polvoriento de sus manos calientes.

Después de todo, esto. Y esto era el final.
Ahora debo irme, mientras pierdo la vista,
Y por qué quieres que tenga que decir
que existes, si yo mismo ya no Te encuentro.

Ya no Te encuentro. No, en mí, no.
Ni el otros. Ni en esa piedra.
Ya no te encuentro, estoy solo.

Estoy solo con la pena de todos los hombres,
que yo intenté aliviar a través de Ti,
que no existes. ¡Oh! vergüenza sin nombre...

Más tarde se contaba: vino un ángel...

¿Por qué un ángel? Ay, vino la noche
y hojeaba indiferente en los árboles.
Los apóstoles se movieron en sueños.
¿Por qué un ángel? Ay, vino la noche.

La noche vino, no era extraordinaria;
así pasan cientos de ellas.
En ellas duermen perros, en ellas yacen piedras.
Ay, una triste, ay, una cualquiera,
que espera hasta que vuelva a amanecer.

Pues los ángeles no vienen a tales rezadores
Y en torno a ellos las noches no se agrandan.
A los que se pierden a sí mismos todo les abandona,
Y están abandonados por los padres
y excluidos del regazo de las madres.

Rainer Maria Rilke

domingo, 10 de abril de 2011

Un siglo amargo

Mark Rothko - Blackgrey, 1968-69

Entre la playa y la costa,
más allá de las montañas,
desde levante a poniente,
hay unos pueblos antiguos
que han pasado una centuria
amarga, con hambre y dolor.

Para encontrar bellas esculturas
lo hacen mirando el pasado
y si modelan unas de nuevas,
las esculpen con lágrimas
y con el miedo en el cincel
o con el grito en el cortafríos.

Levantan edificios soberbios
de geometrías falsas
y de construcción engañosa,
y con la palabra exaltada
han hecho un diccionario
torturado de vocablos de acero.

Con enojo han escrito el verso
y han leído todos los poemas
de perfil con los acentos
de sesgo y contrahechos
y con las estrofas amargas
que agrietaban sus labios.

Siendo joven, bajó el poeta
doce días al Averno
para sentarse a la belleza
sobre sus rodillas e insultarla.
Nadie acompañó al vate,
pero entendimos entonces sus palabras:

la indignación hace el verso.

traducción al español de
"La centúria amarga" del poemario
Odis, venjances i altres traçats geomètrics

SÉ TODOS LOS CUENTOS



SÉ TODOS LOS CUENTOS

Yo no sé muchas cosas, es verdad.
Digo tan sólo lo que he visto.
Y he visto:
Que la cuna del hombre la mecen con cuentos,
que los gritos de angustia del hombre los ahogan
con cuentos,
que el llanto del hombre lo taponan con cuentos,
que los huesos del hombre los entierran con cuentos,
y que el miedo del hombre…
ha inventado todos los cuentos.
Yo no sé muchas cosas, es verdad,
pero me han dormido con todos los cuentos…
y sé todos los cuentos.

León Felipe

sábado, 9 de abril de 2011

dos circunlocuciones del geómetra

1
La estafa


Ahora que ves las orejas del lobo
ahora que se acerca el ocaso,
el irremediable atardecer del invierno,
te ves obligado a invertir,
por no haberlo hecho antes,
el orden de los capítulos
de este cuento mal contado,
porque la vida es una estafa,
porque llega el momento
y el dolor se instala.

Ahora te toca leer el texto
pasando las páginas de perfil,
escuchar el canto de las alondras,
percibir el silencio del mar
que se desvanece en el horizonte lejano
y enmendar la plana de los anhelos
y de las quimeras de la nada
que están escritas en aquel libro,
que en tiempo de primavera,
nos leyeron tan mal.

2
Estelionato

No hace mucho que te dije
que la vida era una estafa.
Nos hicieron creer,
en el cuento mal contado.

Que no debías tumbarte,
que tenías que estar dispuesto
a perderla para ganártela.
Dejarte la piel

para cobrar los beneficios,
la vanidad, la fama y el orgullo
y el resultado de ello es un estelionato:

los bienes están hipotecados.
Pide, ahora, cuentas a sátrapas y gobernantes
que han hecho de la historia un burdel.

--- original en catalán ---
1
L’estafa

Ara que veus les orelles del llop
quan s’apropa l’ocàs,
l’irremeiable capvespre de l’hivern,
has d’invertir, per no haver-ho fet abans,
l’ordre dels capítols
d’aquest conte mal explicat,
perquè la vida és una estafa,
perquè arriba el moment
i el dolor s’instal•la.

Ara et toca llegir el text
passant les pàgines de perfil
i sentir el cant de les aloses,
percebre el silenci del mar
i esvanir-te en l’horitzó llunyà
i esmenar la plana dels afanys
i de les quimeres del no-res
d’aquest llibre que ens han llegit malament.

2
Estel•lionat

No fa gaire que et vaig dir
que la vida era una estafa,
ens van fer creure,
en el conte mal contat.

Que no podies jeure,
que havies d’estar disposat
a perdre-la per tal de guanyar-te-la.
Deixar-te la pell

per cobrar els beneficis,
la vanitat, la fama i l’orgull
i el resultat d’això és l’estel•lionat:

els bens estan hipotecats.
Demana comptes a sàtrapes i governants
que han fet de la historia un barram.

viernes, 8 de abril de 2011

L'esperança del condemnat a mort


L'esperança del condemnat a mort, Joan Miró 1974

tres lienzos pintados para las paredes de la celda de un condenado a muerte


SILENCIO

Es, de todas las palabras, la más poética y la más perversa: ella, en sí misma, es la prueba de su muerte
G. Bataille

Imatge: Francesc Cornadó. Llibreta Negra

Tirallonga de monosíl·labs

Joan Oliver (Pere Quart)
Poeta, dramaturgo
Sabadell, 1899 - Barcelona 1986
Tirallonga de monosíl·labs

Déu

I tu, què vols?

Jo

Doncs jo sols vull
-ei, si pot ser-:

Un poc de fam
i un xic de pa.
Un poc de fred
i un poc de foc.
Un xic de son
i un poc de llit.
Un xic de set
i un poc de vi
i un poc de llet.

I un poc de pau.

Un poc de pas,
un poc de pes
i un poc de pis.

I un xic de niu.

Un xic de pic
i un poc de pac
-o un xic de sou
i un xic de xec.

I un poc de sol
i un poc de sal.
I un poc de cel.

Un xic de bé
i un xic de mal.
Un poc de mel
i un poc de fel.

I un poc de nit
i un xic de por,
i un poc de pit
i un xic de cor
i un poc de crit.

I un xic de llum
i un xic de so:
un poc de llamp
i un xic de tro.

Un poc de goig
i un xic de bes
i un poc de coit.

I un xic de gos.

I un poc de gas.

Un poc del fort
i un poc del fluix.
I un poc de rom
i un poc de fum.

Un poc de lloc.

I un poc de joc
-tres reis, dos nous.

I un poc de groc
i un xic de gris
i un xic de verd.
I un xic de blau.

Un poc de tren
i un poc de nau;
i un xic de rem.

Un xic de vent.
I un poc de neu.
I un poc de rou.

I un poc de veu
-i un poc de vot.
I un poc de cant.
I un xic de vers.
I un xic de ball.

I d'art. I d'or.

Un poc de peix.
I un poc de greix.

I un xic de feix.
I un poc de gruix.
I un poc de carn
i un poc de sang;
i un poc de pèl.
I un poc de fang
i un xic de pols.

Un xic de flam
i un poc de gel.

Un poc de sant
i un xic de drac.
Un xic de risc
i un poc de res
-i un poc de rus.

I un tros de camp
i un xic de fruit;
un tros de clos
prop de la llar
amb aus i flors.
I un poc de bosc
amb pins i brins.

I un xic de font.
I un xic de riu
i un poc de rec
i un poc de pont.
I un poc de gorg.

I un poc de mar
i un xic de port.

I un poc de llor.

Un xic de lli
i un poc de cuir
i un poc de pell
i un xic de fil.

Un poc de lluc
i un xic de suc.

I un poc de porc.

I un xic de parc.

Un poc de gust
i un xic de rang.

I a més del meu
un poc del seu
i un xic del llur.

Vull ser: ruc? clerc?
bell? lleig? dret? tort?
gras? prim? llest? llosc?
nou? vell? ferm? flac?
bla? dur? buit? ple
dolç? tosc? sec? moll?
greu? lleu? curt? llarg?
fosc? clar? xaix? fi?
Un poc de tot.

I a més, què vull?

Un xic de seny.

I un poc de temps.

I un xic de món.

I un poc de sort.

I un poc de mort.

I un poc de Vós.

Ei, si pot ser.

Pere Quart (Joan Oliver)
Del llibre Circumstàncies, 1968.

jueves, 7 de abril de 2011

Sexto soneto del geómetra

6.

Reconozco al alcaide por su lengua severa
de capirotes negros, de hidalguía y nobleza,
voces de Torquemadas y de Contrarreforma,
de caballeros nobles y sangre derramada.

Aquellas reinas locas y la Santa Compaña,
formando largos coros, vagaron por senderos
incomprendidos de olmos y de rapaces,
bajo el temor del Dios que está subido al púlpito.

El Siglo fue de Oro a merced de la hoguera,
de brujas poseídas y de estigmatizados.
Y la sangre corrió sobre todos los campos.

La eterna sangre de quijotes y de sanchos,
de viejos pergaminos manchados con dolor
y tinta amarga de los santos inocentes.

Nota: Este fue el soneto que había autocensurado. Después de unos retoques (sinónimos, guardianes de castillos, marcas en el territorio...), ahora, he decidido publicarlo.

Nada puede ser conocido

Ad Libitum

Nada puede ser conocido con la certeza del dolor.

Por encima de mi cabeza,
subiendo a las altas esferas
y hasta más allá de los astros,
sólo un universo desconocido,
tan ignorado como las profundidades de la tierra.

Nada de las alturas del cielo,
nada de los estratos profundos
que bajo los pies se extienden,
nada de eso es conocido,
sólo sabemos de los hilos de sangre que han hecho
de la historia una urdimbre de vergüenza.

Veo en las aguas reflejado el semblante
burlón e imperturbable de Pirrón
que anduvo por los caminos de Asia
y oigo su voz serena
hablando con los magos de Persia.

Nada puede ser conocido en su propia naturaleza.

--- original en catalán ---

Ad Libitum

Res pot ser conegut amb la certesa del dolor.

Per damunt el meu cap,
pujant les altes esferes
i fins més enllà dels astres,
només un univers desconegut,
tan ignorat com les profunditats de la terra.

Res de les altures del cel,
res dels estrats profunds
que sota el peus s’estenen,
res d’això és conegut,
només sabem de fils de sang que han fet
de la història un ordit de vergonya.

Veig a les aigües el posat burleta,
impertorbable,
de Pirró pels camins d’Àsia
i sento la seva veu serena
parlant amb els mags de Pèrsia.

Res pot ser conegut en sa pròpia naturalesa.

miércoles, 6 de abril de 2011

Ejes de coordenadas

Ejes de coordenadas

Desde cualquier eje,
la distancia al infierno es la misma.

Eje de ordenadas

Respecto al eje vertical
el hombre presenta un cierto
desplazamiento hacia el odio.

Si puede morder, muerde.

Mirado desde el punto de vista
estático, y valorando
el equilibrio de masas y anhelos,
la bilis negra no contribuye
a la buena estabilidad.

El hombre es un lobo para el hombre

Si le miras desde el punto de vista
estético, y valoras
el equilibrio de formas y pasiones,
la rabia contenida no contribuye
a la buena composición.

El hombre es quien mejor sabe destruir su obra.

Cuando el desplazamiento
se acentúa por el empuje
de la ira secular,
hecho bastante habitual,
el odio se convierte en cólera;
entonces el homo sapiens
que tiene por costumbre morder,
empuña cualquier utensilio
para hacer daño y lo hace.

Eje de abscisas

Funámbulos aprendices,
da igual que la cuerda
esté más o menos tensada,
por el peso del rencor,
la caída es inminente.

Existe un desequilibrio claro
respecto al eje horizontal,

No importa el orden natural,
la monotonía perfecta
del paso de las estaciones
o la armonía del crisantemo.

Todo decae, se desmorona y vuelve atrás.

Un paso frente al otro,
no hay manera de caminar derecho
pues el resentimiento ha confundido
todos los caminos y atajos.


Línea de tierra

Si es necesario cargas el trabuco
para abatir a la alondra,

Ningún ave debe ocultar
la luz solar de tu orgullo.

No dejes que nadie,
sea sabio o servil,
planee por encima
de esta línea de tierra
donde tus huellas dejan la señal
eterna de tu arrogancia.

------ original en catalán ------

Eixos de coordenades

Des de qualsevol eix,
és igual la distancia a l’infern.


Eix d’ordenades

Respecte l’eix vertical
l’home presenta un cert
desplaçament cap a l’odi.

Si pot mossegar, mossega.

Mirat des del punt de vista
estàtic, i valorant
l’equilibri de masses i anhels,
la bilis negra no contribueix
a la bona estabilitat.

L’home és un llop per a l’home

Si el mires, però, des del punt de vista
estètic, i valores
l’equilibri de formes i passions,
la ràbia continguda no contribueix
a la bona composició.

L’home és qui millor sap destruir la seva obra.

Quan el desplaçament
s’accentua per l’empenta
de la ira secular,
fet bastant habitual,
l’odi es converteix en còlera;
llavors l’homo sapiens que mossega
empunya qualsevol estri
per a fer mal i fa mal.

Eix d’abscisses

Funàmbuls aprenents,
tant se val que la corda
estigui més o menys tibada,
pel pes de la rancúnia,
la caiguda és imminent.

Existeix un desequilibri clar
respecte l’eix horitzontal,

No hi fa res l’ordre natural,
la monotonia perfecta
del pas de les estacions
o l’harmonia del crisantem.

Tot decau, s’ensorra i torna enrere.

Un pas davant l’altre,
no hi ha manera de caminar dret
car el ressentiment ha confós
tots els camins i dreceres.


Línia de terra

Si cal carregues el trabuc
per abatre l’alosa,

Cap au ha d’ocultar
la llum solar del teu orgull.

No deixes que ningú,
sigui savi o mesell,
planegi per damunt
d’aquesta línia de terra
on senyales les petjades
eternes de la teva arrogància.

martes, 5 de abril de 2011

Ícar

imatge: Francesc Cornadó. Llibreta negra

Ícaro

Volarás
y la caída será inminente.
Caerás
del cielo al mar, para huir de la tiranía del rey.
Desobedecerás
el consejo de tu padre, el ingenioso Dédalo.
Darás
tu nombre al mar.

Ícaro
eres la historia de una arrogancia,
una tragedia en tres actos:
la muerte de un hombre joven,
la pérdida de un hijo
y el derrumbamiento de un ideal.

--- --- original en catalán --- ---

Ícar

Volaràs
i la caiguda serà imminent.
Cauràs
del cel al mar, per fugir de la tirania del rei.
Desobeiràs
el consell del teu pare, l’enginyós Dèdal.
Donaràs
el teu nom al mar.

Ícar
ets la historia d’una arrogància,
una tragèdia en tres actes:
la mort d’un home jove,
la pèrdua d’un fill
l’esfondrament d’un ideal.

lunes, 4 de abril de 2011

obtención de datos para un análisis del sistema educativo

El número ingente de imbéciles, la gran cantidad de necios, la multitud de vagos y holgazanes, la abrumadora cifra de fracasados, la turba de ociosos señoritingos, el sinnúmero de rufianes, canallas y sinvergüenzas nos pueden proporcionar datos empíricos para la elaboración de la crítica severa que nuestro sistema educativo necesita.

Para completar el banco de datos que ha de servir para el análisis del sistema educativo, deberíamos conocer el número de individuos que, terminados sus estudios y gracias a sus conocimientos quedan facultados para:
1)
Redactar noticias tendenciosas y carentes de objetividad que sólo sirven a los intereses inconfesables de los grupos de presión.
2)
Apañar expedientes para trasladar una empresa al país de las maravillas, abriendo allá y cerrando aquí y echado a la calle a todos los trabajadores de aquí para explotar a todos los de allá.
3)
Realizar programas de televisión cutres, manipuladores, infames o humillantes para entretener al personal.
4)
Diseñar aditivos químicos para que los alimentos sepan a golosina y se puedan vender más y más caros aunque sean pura bazofia.
5)
Elaborar planes urbanísticos para crear plusvalías a costa de la destrucción del paisaje y la degradación del medio natural.
6)
Proyectar edificios caros, inútiles e ineficaces que sólo sirven para complacer la vanidad del diseñador o del cliente que le hecho el encargo.
7)
Diseñar aparatejos inservibles, de tecnología punta y carísimos que han de servir para satisfacer unas necesidades que no tenemos.
8)
Redactar sentencias injustas, picar pleitos, prevaricar, intervenir ad iudicum al servicio de causas deshonrosas y defender timadores de altos vuelos.
9)
Diseñar estrategias de ingeniería financiera para la alteración del precio de las cosas, creación de burbujas especulativas, tráfico ilegal de capitales, migración de activos hacia paraísos fiscales, manipulación de cuentas y balances, etc.

En fin, llegar a conocer el número de granujas que obtuvieron el carnet.

Los estilitas

Ya hubo quien desafió las fronteras. Hizo caso omiso de los caminos. Se despegó del suelo y se dispuso a verlo todo desde arriba.

Así lo hicieron los santos estilitas que se subieron a lo alto de una columna y permaneciendo el resto de sus vidas despegados del pavimento enlosado o del polvo del camino y viviendo sin tocar de pies al suelo, se dedicaron a la contemplación. Lo nefasto fue que, desde lo alto del capitel, soltaron consejos y moralinas sobre las cabezas de los absortos desgraciados que los contemplaban.

En lugar de dedicarse a la contemplación, al lamento y a dar consejos, más les hubiese valido que se callaran y con sus pies descalzos disfrutaran del tacto de la piel con las molduras y volutas.

- Chac, chac, chac, chac, chac.

- Tu, picaza astuta, puedes volar por encima de capiteles, por encima de acróteras y por encima de las cabezas más o menos desnudas de las gentes que no se sorprenden por el vuelo de una urraca.

Solitario yo me largo. Subo a la roca de Sigfrid y desde el ápice contemplaré como fluye el río.

domingo, 3 de abril de 2011

Baquílides


DE LOS CUIDADOS

Sólo un camino es dado
a los mortales por do el bien consigan;
y aquel a quien no instigan
el ánimo agobiado
los continuos dolores,
puede contar sus días por mejores.
Pero el que perseguido
de males infinitos noche y día,
en angustiar porfía
su ánimo afligido
con la suerte futura,
¡cuán neciamente su dolor procura!

Baquílides
Βακχυλίδης, más conocido por Baquílides de Ceos o Keos (Iulis, isla de Ceos, siglo V a.C.)


traducción Canga-Argüelles

In Guernica

En Gernika

En Gernika los niños muertos
fueron colocados ordenadamente en la acera,
con sus vestidos blancos almidonados,
con sus deplorables vestidos blancos.

En sus frentes y en sus pechos
hay agujeritos por donde entró la muerte
como un trueno, mientras se divertían
con sus juegos de verano.

No llores por ellos, madre.
estos pequeños se han ido para siempre,
directo al cielo con los santos,
Dios llenará los agujeritos de las balas con peladillas.


Norman Rosten

sábado, 2 de abril de 2011

Cuatro o cinco cosas

Situados ante cuatro o cinco cosas, - el amor, la necesidad, la crueldad, el dinero o la belleza - el comportamiento humano, tanto del pequeño vicioso como del pequeño virtuoso, es más o menos del mismo calibre. Cada uno resuelve y se sale como puede, evidentemente arrimando el ascua a su sardina. Caen las máscaras, los ropajes y las diferencias y después, desnudos, nos damos cuenta que todos somos siniestramente deformes, acarreamos con similares excrecencias y pellejos. Somos feos.

Así las cosas (las cuatro o cinco), nos queda la ventura de conocer la escultura griega, donde la belleza se encuentra petrificada y el buen humor capaz de regodearse con el pequeño vicio y más aún con la pequeña virtud.

Pequeñeces




Somos tolerantes con los pequeños vicios incluso toleramos las pequeñas virtudes.

Cuando se trata de virtudes o pecados demasiado grandes ya tenemos bien dispuestos los mecanismos de recusación, impugnación o condena. Ahí están las leyes para apartar a los que incomodan. Aunque de manera demasiado frecuente asistimos a la conculcación de los códigos y a la perversión en la aplicación de la legalidad, pequeños pecadores también se la cargan y grandes estafadores campan por sus anchas sobresaliendo y dando ejemplo con la grandeza de su gran vicio o de su gran virtud.

Los argonautas



Terminadas las luchas,
bogan los argonautas,
intrépidos de ojos abiertos.

En la oscuridad amarga se disuelve el atardecer,
entre arrecifes y escollos, con luz de plata salvaje,
como cualquier gas noble que en el espacio se expande.

Sabios conspicuos han deducido, a partir de los estudios de Malthus, que después de un desastre irracional, es decir, una contienda bélica, o desastre natural, los pueblos experimentan un crecimiento demográfico considerable que parece más bien la respuesta del instinto de conservación colectivo que un arrebato procreador de las hembras.

original en catalán

Acabades les lluites,
voguen els argonàutes,
intrèpids d’ulls oberts.

En la foscúria amarga es dissol el capvespre
entre esculls i niells amb llum de plata isarda
com qualsevol gas noble que en l’espai s’expandeix.

Savis conspicus han deduït, a partir dels estudis de Malthus, que després d’un desastre irracional, és a dir, una contesa bèl•lica, o d’un desastre natural, els pobles experimenten un creixement demogràfic considerable que sembla més aviat la resposta de l’instint de conservació col•lectiu que no pas un arravatament procreador de les femelles.

viernes, 1 de abril de 2011

Rumbo

Cuando pierdo el rumbo y mi brújula señala un camino de escorpiones o cuando no sopla el siroco y todos los vientos me son adversos, pierdo toda esperanza de encontrar el camino que ha de llevame a Ítaca.

Entonces la voz del infortunio, clamando desde el fondo me dice: Ítaca no existe.

No pienses, grumete, que claudicaré, no bajaremos el velamen. Por las altas rutas del mar continuaremos este viaje que empezamos cuando la aurora anunciaba días ubérrimos.

Ítaca está muy cerca.

Ítaca está en nuestro pensamiento.

Imagen: Francesc Cornadó. Llibreta negra.
Señales de una carta de navegación

¡Bah!
Algunos románticos decadentes
llamaron a esto "el viaje interior".

Queríais que las noches fueran herméticas













Queríais que las noches fueran herméticas

La mirada insatisfecha
extiende aves de alas pálidas
lejos del monte sombrío,

y cerca, las extremidades, que no emprenden jamás la fuga,
y las tortugas que reptantes, esperan el frío de invierno.
¡Ah! viejo Sinaí. ¿Por qué tienes encendida la hoguera?


----- original en catalán -----


Volíeu que les nits fossin hermètiques

L’esguard insatisfet
estén aus d’ales pàl•lides
al lluny del puig ombrívol,

i a prop, les extremitats, que no emprenen mai la fuga,
i les tortugues reptants, que esperen el fred d’hivern.
Vell Sinaí. Per què sempre tens encesa la foguera?

Noveno soneto del geómetra

Imatge: Alfons Borrell. Sense títol

9.

En la urdimbre del lienzo hay un susurro antiguo
que se oculta bajo pinceladas blancas,
que con el rayo del sueño refleja su luz
sobre el paisaje.

No es la naturaleza muerta lo que se esconde
en los límites del marco, es el rumor dulce
del ábrego y el follaje del aliso
quienes fijan el verbo.

Arcos y capiteles tienen sus cimientos
en el arrebato oculto de la pasión
o en los amores lejanos.

Aunque el arte sea nuevo y eterna
su materia, debajo, sólo encontrarás
un sustrato de muerte.

---- original en catalán ----

9.
A l’ordit del llenç hi ha un murmuri antic
que s’oculta sota pinzellades blanques,
que amb el raig del somni reflecteix la llum
damunt el paisatge.

No és pas la natura morta que es reclou
als límits del marc, és la remor dolça
del vent de garbí i el fullam del vern
que fixen el verb.

Capitells i arcades tenen fonaments
en la rauxa oculta de la passió
o en amors llunyans.

Encara que l’art sigui nou i eterna
la matèria, sota, trobaràs només
un substrat de mort.